The crunch

Este es uno de los poemas que mas he leído y al que mas le tengo cariño pues me ha marcado como lectora por eso he decidido traducirlo dándole un sentido y una forma personal, por supuesto no es exacto como cualquier traducción la cual hace que el poema cambie pero si se tiene cuidado no pierde la esencia del escritor en este caso Bukowski.

                                                                                                                                                  Elizabeth Patterson

ls_lg_idleman_road_3pm

 

*

 Demasiado o muy poco

Muy gordo

Muy flaco

O nadie.

Risas o

Lágrimas

Enemigos

Amantes

Extraños con caras parecidas a pines.

*

Ejércitos atravesando

Calles de sangre

Ondeando botellas de vino

Disparando y cogiendo vírgenes.

*

Un hombre viejo en un cuarto barato

Con una fotografía de Marilyn Monroe.

*

Hay una soledad en este mundo tan grande

Que la puedes ver en el lento movimiento de las manecillas del reloj

*

La gente tan cansada

Mutilada

Ya sea por amor o desamor.

*

La gente simplemente no es buena entre ellos

Uno a uno.

Los ricos no son buenos con los ricos

Los pobres no son buenos con los pobres.

*

Tenemos miedo.

*

Nuestro sistema educativo nos dice

Que todos podemos ser

Grandes ganadores

*

No nos ha hablado

De los borrachos

O los suicidas.

*

O del terror de una persona

Llena de dolor en un lugar

Sola

Sin ser tocada

Sin que nadie le dirija la palabra

Regando una planta.

*

La gente no es buena entre ellos.

La gente no es buena entre ellos.

La gente no es buena entre ellos.

*

Supongo que nunca lo serán.

No les pido que lo sean.

Pero algunas veces pienso en eso.

*

Las perlas se balancearan

Las nubes se nublaran

Y el asesino decapitara al niño

Como tomando un bocado de un cono.

*

Demasiado

Muy poco

Muy gordo

Muy flaco

O nadie

Más enemigos que amantes.

*

La gente no es buena entre ellos.

Tal vez si lo fueran

Nuestras muertes no serían tan tristes.

*

Mientras tanto miro a las jóvenes

Vapores

Flores de la oportunidad.

Debe de existir una forma.

Seguramente debe de existir una forma la cual no hemos pensado.

*

¿Quién ha puesto este cerebro en mí?

Que llora

Que pide

Y clama que existe una forma.

El no dirá que ¨no¨.

Charles Bukowski

710e60bafe79a57b0303281ba006a104

Anuncios
Esta entrada fue publicada en Arte y fotografia, Bukowski, depresión, Lo que se debe leer, Poetas, Poetas y arte, Traducción. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s